sábado, diciembre 22, 2007

VIDA E INSÓLITAS AVENTURAS DEL SOLDADO IVÁN CHONKIN

VLADÍMIR VOINÓVICH

Sin happy end hollywodiano

En el universo de la literatura irónica rusa reaparece ahora, ya fue traducido e impreso por la editorial Noguer en 1976, Vida e insólitas aventuras del soldado Ivan Chonkin. En Libros del Asteroide. Una editorial que no niega su vinculación planetaria con El Principito, y que desde la primavera de 2005 se ha propuesto divulgar "libros inéditos o recuperaciones de títulos no disponibles o descatalogados", con un "ritmo de publicación pausado" que facilite "otear el firmamento literario en busca de verdaderas estrellas".

Una de esas estrellas es Vladímir Voinóvich, nacido en 1932. Sirvió entre 1951 y 1955 en el Ejercito Rojo. En los años 60 se implicó en movimientos disidentes. Ayudó a la publicación de Vida y destino de Vasily Grossman, pasando de contrabando las películas del manuscrito fotografiado por Andrei Sajarov. Su habilidad para la sátira —dirigida contra la adulación, la corrupción, la pomposidad y el antisemitismo que dominaban la vida soviética— hizo de él uno de los escritores más populares de Rusia.

El relato comienza con la sorpresiva caída de un avión en un campo, y la decisión de que alguien tendrá que vigilarlo. Pero ¿quién? Chokin, un soldado bolchevique a lo Oliver Twist, dotado de un gran sentido común, que "se distinguía por su pequeña estatura, sus piernas zambas y el lastimoso aspecto de su guerrera estrujada por el cinto y su gorra de verano, de la que sobresalían unas orejas grandes y rojas". En la ejecución de la tarea encomendada emergerán la represión, el control mutuo y la ineficiente administración soviética. Una novela que comienza con necedades y acaba en lágrimas. Un auténtico tratado sobre la indigencia espiritual que rige los totalitarismos.

Para Vida e insólitas aventuras del soldado Iván Chonkin, Voinóvich reconoce que se dedicó a "reunir cuanto habia llegado a mis oídos sobre el asunto y añadir algún detalle de mi cosecha. La historia en cuestión me pareció tan amena que decidí exponerla por escrito". En ella la pervivencia del estalinismo y sus taras, que serán los grandes motivos de la obra de Voinóvich, la exposición satírica de las absurdidades diarias del régimen, o la caricatura de la burocracia serán el motor de la risa y el intolerable espejo ante el cual sitúa al regimen. Destacan varios capítulos en los que Voinóvich difumina el antagonismo entre el sueño y la vigilia. Los acontecimientos que acaecen durante el sueño nocturno llegan a ser tan verídicos como los hechos mismos de la realidad. El sistema comunista presentado como un sueño en el que puede ocurrir de todo.

lunes, diciembre 17, 2007

LA TRADUCCIÓN

PABLO DE SANTIS

(Buenos Aires, 1963). Ha sido guionista de televisión y de comics. En la actualidad dirige colecciones de libros para jóvenes. Fue finalista del Premio Planeta Argentina 1998.

En un congreso sobre traducción en Puerto Esfinge (Argentina) ocurren una serie de muertes. Miguel Blast, traductor, casado, cuarenta años, detective y sospechoso a la vez, seguirá las únicas huellas posibles.

Ana, que acompaña a Naum, célebre lingüista, provocará el resurgir del amor en Miguel después de su separación hace ya algunos años: Alguien se fue, y también alguien se quedó.Todos los cadáveres cerca del agua, con una moneda de níquel fuera de circulación bajo la lengua.

Con estos pocos datos, Pablo de Santis ha creado una maravillosa novela breve en la que destaca, quizá por su desconocimiento o por sus descripciones, el lugar donde se desarrolla, una ciudad fantasma de la costa ... donde mueren lobos marinos a causa de una extraña epidemia ... donde la gente llega y se va. Busca oportunidades cada año en un sitio distinto. El puerto despierta y se duerme cada dos ó tres años.

El misterio, las lenguas, la abstracción. La novela avanza sin vacilaciones, vigorosa, completando un cuadro hasta los más recónditos rincones, sin fisuras, mezclando el amor y el odio, y creándose un aura de gran escritor para este joven argentino.

martes, diciembre 04, 2007

LA LÍNEA DEL HORIZONTE

ANTONIO TABUCCHI

(Vecciano, Italia, 1943). Director del Instituto Italiano de Lisboa. Considerado como uno de los mejores especialistas y traductores de Pessoa.

OTRAS OBRAS: Dama de Porto Pim, Nocturno hindú, El juego del revés, Pequeños equívocos sin importancia, Sostiene Pereira, La cabeza perdida de Damasceno Monteiro.

La línea del horizonte es un libro que no deja indiferente, sobre todo porque no es aquello que esperamos, no responde a las preguntas que nos hacemos, y no sigue el camino señalado.

Es la historia de un investigación, la que lleva nuestro detective Spino, que no sigue las habituales reglas del juego; sino que estableciendo nexos de unión y "no la lógica causa-efecto" llegará a identificarse no con el asesino, sino con el asesinado, haciendo suyas las razones que le llevaron a estar allí en aquel momento. Novela-enigma, detective-story; o para algunos pequeño engaño (aproximádamente 100 páginas), incluso tomadura de pelo.

Grandes descripciones de espacios cerrados (la morgue ó una fábrica), contactos con películas de otros tiempos (Acorazado Potemkin, Pic-nic), diálogos breves y vivísimo, y el amor por Sara. No falta, como en casi todas sus novelas el aspecto periodístico.

"Después ha avanzado en la oscuridad". No lo dude y pruébelo, es cuestión de una hora y los resultados, y/o efectos pueden ser sorprendentes.